top of page
Stack of Books

A comprehensive volume of various aspects of translating and interpreting armed conflicts in a diversity of settings and geographical regions.

 

Forthcoming from Routledge.

Journal Articles

2026. (with Kathleen Ahrens) War Trauma in Young Women’s Memories of a Violent Past in Southeast Asia. International Research in Children's Literature 19(2). 

2024. (with Zoran Poposki) Mapping Cultural Flows through Contemporary Art in Translation: The Translation(s) Project. Leonardo 57(1), 57-63.

2023. (with Kathleen Ahrens) Children's War Diaries as Agents of Peace. Bookbird: A Journal of International Children's Literature 61(3), 27-35. 

 

2023. (with Zoran Poposki) Performativity And Intersemiotic Translation In Contemporary Art: The Case of "Hong Kong Atlas". Visual Studies

2023. The Role of Translation in Environmental Protection: An Inclusive Approach The Translator 28(4), 415-428. 

2022. (with Kobus Marais) A Translational Approach to Inclusive Development. Linguistica Antverpiensia 21, 1-16.

 

2022. Beyond (Hyper)Masculinity: Images of Boyhood in Croatian Young Adult Novels in English TranslationBoyhood Studies 15(1-2), 154–170.

2022. Translating refugee culinary cultures: Hong Kong’s narratives of integration. Translation and Interpreting Studies 17(1), 88-110.

2021. Western Balkans in Translated Children’s Literature: Location-Dependent Images of (Self)Representation. Translation Spaces 10(1), 94-114.

2018. Civil Society in Translation: Innovations to Political Discourse in Postcommunist East-Central Europe. The Translator 24(4), 353-366.

2018. Into the Dark Woods: A Cross-cultural Re-imagination of Home. Bookbird: A Journal of International Children's Literature 56(4), 46-52.

2017. Interpreting at the Border: Shuttle Interpreting for the UNHCR. CLINA 3(2), 115-127.

2017. Children’s Voices from War Zones: Muted by Adult Mediation. Bookbird: A Journal of International Children's Literature 55(2), 20-27.

 

2016. Interpreting Conflict Mediation in Kosovo and Macedonia. Linguistica Antverpiensia 15, 153-166.

White Room

Book chapters

Forthcoming. Lives in Translation: Listening to the Voices of Asylum Seekersin Hong Kong. In Hanna Risku, Regina Rogl and Daniela Schlager (eds.), Field Research on Translation and Interpreting. John Benjamins. 

Forthcoming. War Zones, Conflict and Violence in Translated Children’s Literature. In Michal Borodo and Jorge Díaz-Cintas (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Children’s Literature and Media. Routledge.

2024. Translation and Emergency. In Sergey Tyulenev and Wenyan Luo (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Sociology. Routledge.

2024. Living in Limbo: Translation in Hong Kong Narratives of Asylum in the Digital Space. In Brigid Maher, Loredana Polezzi and Rita Wilson (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Migration. Routledge. 

2023. The Languages of Hong Kong’s International Crisis Relief

Response. In Christophe Declercq and Koen Kerremans (Eds.) The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis. Routledge.

 

2023. Refugee life stories in translation: Translators as cultural mediators. In  Erika Gonzalez, Katarzyna Stachowiak-Szymczak, and Despina Amanatidou (eds.), Community Translation: Research and Practice. Oxon: Routledge.

2023. (with Lucia Ruiz Rosendo) Introduction. In Lucía Ruiz Rosendo  and Marija Todorova (eds.), Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios. Oxon: Routledge.

 

2023. (with Ebenezer Tedjouong) Training needs of interpreters in the refugee crisis in Africa: Perspectives from Cameroon. In Lucía Ruiz Rosendo  and Marija Todorova (eds.), Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios. Oxon: Routledge.

2022. (with Zoran Poposki). Rehumanizing the Refugee Crisis. In Federico Federici and Sharon O'Brien (eds.) Translating Crises . London: Bloomsbury Academics.

2021. Pressing Issues and Future Directions for Interpreting in Conflict Zones. In Marija Todorova and Lucía Ruiz Rosendo (eds.), Interpreting Conflict: A Comparative Framework. London: Palgrave Macmillan.

 

2021. Interpreting for Refugees in Hong Kong. In Marija Todorova and Lucía Ruiz Rosendo (eds.), Interpreting Conflict: A Comparative Framework. London: Palgrave Macmillan.

2021. (with Kathleen Ahrens). Development Aid in Translation. In Ji, M., and Laviosa, S. (eds.) The Oxford Handbook of Translation and Social Practices. Oxford University Press.

2020. Translating Violence in Children’s Picture Books: A view from the former Yugoslavia. In Jan Van Coillie and Jack Mc Martin (eds.), Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts, pp. 249-262. Leuven: Leuven University Press.

2020. Interpreting for refugees: Lessons learned from the field. In Eva Ng and Ineke Crezee (eds.), Interpreting in Legal and Healthcare Settings, London/Amsterdam/New York: John Benjamins.

2019. Interpreting for Refugees: Empathy and Activism. In Federico Federici and Christophe Declercq (eds.) Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. London: Bloomsbury Academics.

2018. Hong Kong's Diversity in Anglophone Children's Fiction. In Jason Polley, Vinton Poon and Lian-Hee We (eds.) Cultural Conflict in Hong Kong: Angles on a Coherent Imaginary. London: Palgrave Macmillan.

2016. (with Zoran Poposki). Resisting Narratives of Ethnicity and Disintegration through Civic Art. In Phelan, Marc and Des O’Rawe (eds.), Cities of Memory: Post-Conflict Performance, Art and Visual Culture. London: Palgrave-Macmillan.

2014. Interpreting Conflict: Memories of an Interpreter. In Kaindl, Klaus & Spitzl, Karlheinz (eds.) Transfiction: Research into the Realities of Translation fiction. London/Amsterdam/New York: John Benjamins.

2012. Literature Across Time and Space: Translation as a Journey. In Sonja Stojmenska-Elzeser and Vladimir Martinovski (eds.), Literary Dislocations. Skopje: Institute of Macedonian literature.

Book reviews

Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organizations. Wine Tesseur. Babel

The Routledge Handbook in Translation and Activism edited by Rebecca R. Gould and Kayvan Tahmasebian. Translation Studies, 

 

Големите теми в детските книги [Big themes in children's books]. Lilia Ratcheva. International Research in Children's Literature, 15(1), pp. 102-104.

October Dedications. Mang Ke, trans. Lucas Klein, Huang Yibing and Jonathan Stalling. Zephyr Press, 2018. Hong Kong Review of Books (2018). 

Interconnecting Translation Studies and Imagology, edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen, New Voices in Translation Studies 15 (2016), pp. 97-102.

 

Autobiografski diskurs djetinjstva. [Autobiographical Discourse of Childhood.]. Andrijana Kos Lajtman. Zagreb: Naklada Ljevak, 2011. Reviews in 2013. International research society for children's literature.

 

Translation under State Control by Gaby Thomson-Wohlgemuth, International Research in Children's Literature 4(1), pp. 130-132.

 

The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. Gillian Lathey. London and New York: Routledge, 2010. Reviews in 2010. International research society for children's literature.

Critical Multicultural Analysis of Children’s Literature by Maria Jose Botelho and Masha Kabakow Rudman, International Research in Children's Literature 3(2), pp. 229-231.

bottom of page